==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོར་གྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་
༄། །ཞེས་པ་གང་རྣམས་སུའོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུའོ། །སྐལ་བ་ཆེ་ནི་བསྔགས་པར་འོས་པ་སྟ་སྒྲབ་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་བ་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྐྱེད་མའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །གཞན་པའི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་མིའོ། །ཐབ་ཁུང་ནི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐབ་ཏུའོ། །མགོ་བོས་ནི་མགོ་བོར་ཏེ་ཐོད་པར་རོ། །དེའི་ནི་ཤའིའོ། །གཞན་ཡང་ནི་ཐོད་པ་གཞན་དུའོ། །བགེགས་ཀྱི་ཞེས་པ་བགེགས་རྣམས་སོ། །དུ་བ་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའོ། །བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཐུང་ངུ་གཞུག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱངས་པའི་མའི་རྐེད་པའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་དེའི་ཐོད་པར་དེའི་འཕོངས་ཀྱི་ཤའི་མར་ཁུས་གང་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་སྦར་བ་བཞག་ལ། སྟེང་དུ་སྦྱངས་པའི་མའི་ཐོད་པ་གཞན་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུ་བ་དབབ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་དེ་ས་ལ་མ་རེག་པ་དང་པོར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། ཀེ་ལི་མཱ་ལི་འཐུངས་པའི་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་རྡུལ་འབབ་མ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མའི་གཟུགས་སུ་མོས་པ་ལ་དལ་བུས་འདོད་པ་སྤྱད་ནས་རྡུལ་དང་འདེས་པའི་གཉིས་ཀའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅུང་ཟད་གཉི་གས་མྱངས་ཏེ་ཆ་གཞན་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་མ་ནུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་རྡུལ་གྱིས་རི་ལུ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བྱས་ཏེ། རི་ལུ་སོ་སོ་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་སྔགས་འདོན་ཅིང་དེས་མིག་ལ་
༄། 

【汉语翻译】
第十二章，讲述眼药成就的解释。
第十二章，讲述眼药成就的解释。
༄། །讲述简要指示眼药成就。从“此后”等开始。主要是指二十四位瑜伽母。所见是指各种所见。哪些
༄། །是指哪些之中。未讲述的是在其他续部中。福分大是指值得赞叹，为了显示无碍的力量和无畏等大功德。着重于利益众生，讲述了其他圆满的利益。因为是因位自性的缘故，是能生一切佛之母。因为是果位本体的缘故，是大手印。瑜伽士是指瑜伽士们。一切，即获得一切的奇妙。获得其他能力确定之后，是剩余部分。胜幢是指像胜幢一样的人。灶坑是三角形的。就在那里是指在灶中。用头是指用头，即头盖骨。那是指肉的。另外是指在其他头盖骨中。障碍的，是指障碍们。烟是指全部。应当饮用，是指自己。饮用安住是指智慧母。以此，佛陀颅骨的瑜伽士在尸陀林中修炼的母亲的腰部骨头制成的三角形灶坑上，放置那头盖骨中充满那臀部肉的酥油，用尸陀林的布条点燃尸陀林的火。上面在其他修炼的母亲的头盖骨中念诵咒语并降下烟。那烟未触及地面时，首先用双手抓住。之后放在左手上。观想自身为凯利玛利饮用的少女，生殖器未坏，降尘母，各种部多之形，缓慢地享受欲望，与尘土混合，稍微品尝二者的菩提心，与许多其他部分一起用右手的无名指和拇指揉搓。之后，只用那尘土做成一百零八个药丸。每个药丸都赞颂为一百零八，念诵咒语，用它来涂抹眼睛。

【英语翻译】
Chapter Twelve, Explanation of the Accomplishment of Eye Medicine.
Chapter Twelve, Explanation of the Accomplishment of Eye Medicine.
༄། །Explaining the brief instruction on the accomplishment of eye medicine. Starting with "Then," etc. Mainly refers to the twenty-four yoginis. What is seen refers to various visions. Which
༄། །Refers to which among them. What is not mentioned is in other tantras. Great fortune refers to being worthy of praise, in order to show the great qualities such as unobstructed power and fearlessness. Focusing on benefiting sentient beings, it speaks of other perfect benefits. Because it is the nature of the causal state, it is the mother who gives birth to all Buddhas. Because it is the nature of the fruit state, it is the Great Seal. Yogis refer to yogis. Everything, that is, obtaining all wonders. After obtaining the certainty of other abilities, it is the remaining part. Victory banner refers to a person like a victory banner. The stove pit is triangular. Right there refers to in the stove. With the head refers to with the head, that is, the skull. That refers to the flesh. In addition refers to in another skull. Obstacles refers to the obstacles. Smoke refers to all. Should be drunk refers to oneself. Drinking and abiding refers to the wisdom mother. With this, the yogi of the Buddha skull places on the triangular stove pit made from the waist bone of the mother practiced in the charnel ground, that skull filled with the ghee of that buttock flesh, lights the charnel ground fire with a strip of charnel ground cloth. Above, in another skull of the practiced mother, recite mantras and bring down smoke. When that smoke does not touch the ground, first grab it with both hands. After that, place it on the left hand. Visualize oneself as the girl consumed by Keli Mali, the genitals are not broken, the dust-falling mother, the form of various bhutas, slowly enjoy desire, mixed with dust, slightly taste the bodhicitta of both, rub with the ring finger and thumb of the right hand together with many other parts. After that, make one hundred and eight pills only with that dust. Each pill is praised as one hundred and eight, recite mantras, and use it to apply to the eyes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།མིག་སྨན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདི་བྱུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དཔུང་པ་ཆེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་རྙེད་སླའོ། །མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་ཞེས་པ་གཡས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་མིག་སྨན་ལ་ཡང་གཡས་པའི་བྱ་བའོ། །རྣལ་མ་ཞེས་པ་མིག་མཉེས་པ་ལས་མིག་སྨན་མ་བྱུགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕེག་རྡོབ་བདུན་གྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཆར་ཆེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་མཐུ་ལས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་སྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་ཤིང་རྒྱས་པར་ནི་གསུངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བགྲང་ཕྲེང་གི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་ཆེན་རུས་བས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་སོ། །རུས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མེའི་རུས་པའོ། །བྱའི་རུས་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རུས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱིས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་གསུངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་འདི་ཡིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་གསུངས་པ། སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དྲི་མེ་ལོང་སྟེ། གང་ཕྱིར་དེས་གང་བསམས་པ་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་སེམས་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་
༄། །བའོ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་དགོངས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བར་གྱུར་པའོ། །མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། མིག་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所謂“做眼藥”，是集合的意思。 “以這個”是指與“塗抹這個”等等相關聯。臂膀廣大者是金剛手，因為他具有致力於使一切眾生滿足的手。最勝瑜伽母在瑜伽母續中容易獲得。所謂“無名指和拇指”是指右手。同樣，下面的眼藥也是右手的行為。所謂“真實”是指從眼睛感到舒適到未塗眼藥的狀態那樣轉變。轉變為七個“ཕེག་རྡོབ་”的量，是為了遣除過大的雨水。所謂“大自在者”是指“從威力”等等的剩餘部分。所謂“自己的形體是轉變的”是指第一種意義上的第六種。所謂“結合”是指為了成就持明者等等，結合的方法在簡略的續中沒有宣說，廣泛宣說的那些應從上師的口中了解。為了說明念誦真言的差別，而宣說念珠的差別。從“那之後”等等開始。以象骨，即以大象的骨頭在顯現行為的時候念誦。大骨頭是火的骨頭。鳥的骨頭是禿鷲的骨頭。以鐵，即以鐵的念珠。所有這些也是在增長方面進行闡述，像那樣為了調伏所化眾生的緣故而宣說。在圓滿次第中，則說“以這個有什麼用呢？”。從“一心”等等開始。唯一的一顆心是三界的清淨鏡子，因為它所想的任何事物都像影像一樣顯現。所有這些都是由心所虛構，而那顆心在勝義諦中也是夢的本性，捨棄一切戲論。那些愚昧無知的人們，對於他們來說，存在著沒有任何欠缺的廣大分別念，即使是聽聞等等，也是如此，即使那樣，他們也被分別念所抓住，通過“是”來思考無戲論的真如，以偉大的慈悲心而變得慈愛。無畏論釋中的第十二章。//第十二章。關於開示眼藥成就的解釋。

【英语翻译】
That which is said, "to make eye medicine," is the meaning of gathering. "With this" refers to being connected with "apply this" and so forth. The one with great arms is Vajrapani, because he has hands that are devoted to satisfying all sentient beings. The supreme yogini is easily found in the tantra of yoginis. "Nameless and thumb" means with the right hand. Similarly, the eye medicine below is also the action of the right hand. "Genuine" means that from the eye feeling comfortable, it transforms into a state like when eye medicine has not been applied. It transforms into the measure of seven "peg rdobs," which is for the purpose of averting excessive rain. "The great self" refers to the remainder of "from power" and so forth. "One's own form is transformed" refers to the sixth in the sense of the first. "Combination" means that in order to accomplish vidyadharas and so forth, the methods of combination are not spoken of in the concise tantras, and those that are spoken of extensively should be understood from the mouth of the guru. In order to explain the distinctions of mantra recitation, the distinctions of rosaries are explained. Starting from "then" and so forth. With elephant bone, that is, with the bone of an elephant, one recites at the time of manifest action. The great bone is the bone of fire. The bone of a bird is the bone of a vulture. With iron, that is, with an iron rosary. All of these are also elaborated on in the aspect of increase, and are spoken of in that way for the sake of taming beings. In the completion stage, it is said, "What is the use of this?" Starting from "one mind" and so forth. The one mind alone is the stainless mirror of the three realms, because whatever it thinks appears like a reflection. All of this is fabricated by the mind, and that mind, too, in ultimate truth, is the nature of a dream, abandoning all elaboration. Those ignorant ones who do not know, for them, there exists great discrimination without any deficiency, and even hearing and so forth, even so, they are grasped by discrimination, thinking of the non-elaborate suchness through "is," and becoming compassionate with great compassion. The twelfth chapter in the commentary on the Fearless Treatise. // Twelfth chapter. Commentary on the teaching of the accomplishment of eye medicine.

============================================================

